Språkspalten:
Prova med läkarmöte - då kanske fler dyker upp...

 

Brukar du ocksŒ rŒka ut fšr att alltfšr fŒ kommer pŒ ditt staff meeting? Prova med lŠkarmšte nŠsta gŒng! DŒ kanske mycket fler dyker upp! Det Šr ett av sprŒkspaltens tips den hŠr gŒngen. Fler fšljer.

 

Ordlista
Abstract sammanfattning
Clamp låsblock
Compartment syndrome kompartmentsyndrom
Harvest ta ?? (om tagning av ben eller korsbandssubstitut)
Pivotera subluxera
Positionering placering
Stiffness styvhet

SOF:s språkgrupp har den senaste tiden ägnat sig åt att granska föredragstitlarna vid det kommande årsmötet i Skövde (25-27 maj, se artikel sid. 14) Föredragshållarna har ombetts att samtidigt som de sänder in sammanfattningen (abstract, eng.) själva översätta sitt föredrags titel till svenska. De flesta har gjort mycket adekvata och praktiska översättningar vilka förhoppningsvis kommer att ha en positiv inverkan på vårt framtida ortopediska språkbruk. Men, trots att svenska är de allra flesta föredragshållares modersmål, har många haft uppenbara svårigheter att brottas med. Kanske var anvisningarna inte tydliga nog, eller så är ambitionsnivån alltför hög hos de presumtiva föreläsarna.
Allt skall naturligtvis inte översättas till svenska! Många utländska termer är sedan lång tid väl inarbetade och vedertagna i vårt medicinska språkbruk; en översättning till svenska kan rent av bli obegriplig! Jag tycker t. ex. inte att man skall försöka översätta second opinion, apprehension test eller pivot shift.
Om Compartment syndrome får bli ”sjukligt, högt muskeltryck” kan det förstås begripas, men varför krångla till det? Bättre att försvenska stavningen till kompartmentsyndrom (OBS! inget mellanrum – det är engelskt språkbruk!).
Man ser ofta termen positionering, positionera i protessammanhang. Här finns det redan en bra svensk term: placering, placera. I svenska, muskulära texter ser man ibland stiffness när man i likhet med teknikerna mycket väl kan översätta till styvhet.
Pivotera kan väl översättas till subluxera som är lättare att förstå (även om det inte heller är särskilt svenskt!).
Staffmeeting känns krystat att översätta även om jag minns att man under min skoltid hörde att kollegiet samlades till lärarmöte. Varför inte testa med läkarmöte nästa gång ni samlas? Risken är förstås att ingen kommer, men det kan ju också bli så att fler än vanligt dyker upp!

Anders Wykman


© Copyright Ortopediskt Magasin 1998.